Το τραγούδι κατέγραψα από την Ελενίτσα Τσαντάκη που το είχε μάθει από τη μητέρα της τη θεία Σταματία Σκαρμαλιωράκη το γένος Νικάκη από το Λυθρί
Αρχοντογιός, αρχοντογιός παντρεύεται και παίρνει προσφυγούλα
προσφυγούλα μαυρομάτα μου, προσφυγούλα σε κλαίν τα μάτια μου
κι η μάνα του,κι η μάνα του όταν το’κουσε τα δέντρα ξε–τα δέντρα ξεριζώνει προσφυγούλα μαυρομάτα μου
πιάνει δυο φί- πιάνει δυο φίδια ζωντανά, ψάρια τα τη- ψάρια τα τηγανίζει
προσφυγούλα μαυρομάτα μου προσφυγούλα σε κλαίν τα μάτια μου.
Έλα νυφή, έλα νυφή να φας φαΐ ψάρια τηγα- ψάρια τηγανισμένα
Κατά την πρώ-, κατά την πρώτη πιρουνιά η κόρη εφαρμακώθη
προσφυγούλα μαυρομάτα μου
Ώ πεθερά, ω πεθερά δος μου νερό γιατί η ψυχή, γιατί η ψυχή μου βγαίνει
προσφυγούλα μαυρομάτα μου
Εδώ νερό, εδώ νερό δεν βρίσκεται, ούτε κρασί, ούτε κρασί πουλιέται
προσφυγούλα μαυρομάτα μου
Το τραγούδι συνοδεύουν κάποιες συνθέσεις μου
The Refugee girl
Here is a song from Lithri and it's larger area. Is a story about a refugee girl.In Greek language is in rimes. In free translation says:
A lord's son gets married with a refugee girl
oh my refugee girl with black eyes i am craying for you.
and his mother, when she heard that, uprooted trees
oh my refugee girl with black eyes i am craying for you.
catching two alive snakes fries these as fishes
oh my refugee girl with black eyes i am craying for you.
Come my bride to eat food, to eat fried fishes.
At the first forkful the daughter was poisoned
oh my refugee girl with black eyes i am craying for you.
Oh mother in law give me water because i am dying
oh my refugee girl with black eyes i am craying for you.
Here is no water or wine for sale
oh my refugee girl with black eyes
Here the song inspired me for some compositions
Το τραγούδι υπάρχει σε διάφορες παραλλαγές της ευρύτερης περιοχής
Εδώ αναφέρω και μια παραλλαγή που τραγουδά η Δόμνα Σαμίου :
Aρχοντογιός, αρχοντογιός παντρεύεται
και παίρνει προσφυγούλα, προσφυγούλα μαυρομάτα μου,
και παίρνει προσφυγούλα, προσφυγούλα σε κλαίν’ τα μάτια μου.
H μάνα του σαν τ’ άκουσε τα δέντρα ξεριζώνει.
Πιάνει δυο φίδια ζωντανά, τα ξεροτηγανίζει.
- Έλα νύφη να φας φαΐ, ψάρια τηγανισμένα.
Tην πρώτη βούκα πο’ ’βαλε η ψυχή της φαρμακώθη.
- Νερό μανούλα μ’ κι έσκασα, νεράκι, θα πεθάνω.
- Εγώ νύφη μου γέρασα, τη βρύση δεν την ξέρω.
- Νεράκι ταίρι μ’ κι έσκασα, έσκασα, θα πεθάνω.
Όσου να πάει και να ’ρθεί τη βρήκε πεθαμένη.
- Mάνα μ’ αν έχεις άλλο γιο, δώσ’ του αρχοντοπούλα
Και το μαχαίρι έβγαλε και στην καρδιά το μπήγει.
The song is in many variations in all around Greece. In the previous veriation the mother in law says : Oh my bride i have not water and i am too old and i dont know where is the fountain. After that the refugge girls says to her husbant to go for water. He went but when he came back he found her dead. He said to his mother : Mother if you have another son marry him not with a refugge girl but a noble one. And after he pulled out his knife and punged it into his heart
Ο Σήφης Τσουρδαλάκης ερμηνεύει το παραδοσιακό τραγούδι "Προσφυγούλα".Από την ηχογράφηση - βιντεοσκόπηση παρέας το Σάββατο 13 Μαρτίου 2010 στις Μέλαμπες Ρεθύμνου
Here is played with traditional cretan lyra in the village Melambes of Rethymno Crete
http://youtu.be/l5RQQ5VK-RI
ΑπάντησηΔιαγραφή