Το τραγούδι Ρεϊσντεριανή
Εμορφονιά της μάνας σου (δις)
γύρεψε να ’βρεις ταίρι, Ρεϊσντεριανή
γύρεψε να ’βρεις ταίρι, Κατωχωριανή
γιατί ο χειμώνας δε περνά (δις)
δίχως το καλοκαίρι, Ρεϊσντεριανή
δίχως το καλοκαίρι, Κατωχωριανή.
μηδ’ από το μαΐστρο, μηδ’ από το βοριά
μηδ’ από το χειλάκι σου καμιά παρηγοριά!
Άσπρη’σαι σαν τα μάρμαρα (δις)
πού ’ναι στο παραθύρι, Ρεϊσντεριανή
πού ’ναι στο παραθύρι, Κατωχωριανή
κι όμορφη σαν τη Παναγιά (δις)
πού ’ναι στο μοναστήρι, Ρεϊσντεριανή
πού ’ναι στο μοναστήρι, Κατωχωριανή.
μηδ’ από το μαΐστρο, μηδ’ από το βοριά
μηδ’ από το χειλάκι σου καμιά παρηγοριά!
Γαρύφαλλο μου απ το Λυθρί (δις)
και Τσεσμελιά μου βρύση, Ρεϊσντεριανή
και Τσεσμελιά μου βρύση, Κατωχωριανή
μια αγάπη μέσα απ’ το Μελί (δις)
θε’ να με κατελύσει, Ρεϊσντεριανή
θε’ να με κατελύσει, Κατωχωριανή.
μηδ’ από το μαΐστρο, μηδ’ από το βοριά
μηδ’ από το χειλάκι σου καμιά παρηγοριά!
Στα μάτια σου τα γαλανά (δις)
που μοιάζουν του λιμιώνα, Ρεϊσντεριανή
που μοιάζουν του λιμιώνα, Κατωχωριανή
καράβια πάνε κι ήρχονται (δις)
στην άψη του χειμώνα, Ρεϊσντεριανή
στην άψη του χειμώνα, Κατωχωριανή.
μηδ’ από το μαΐστρο, μηδ’ από το βοριά
μηδ’ από το χειλάκι σου καμιά παρηγοριά!
Όπως αναφέρει ο ερευνητής Δημήτρης Θωμαδάκης με καταγωγή από το Ρεΐσντερε :
Πάντοτε χρησιμοποιούσαν στην Ερυθραία τον όρο "Πανωχωριανός" και "Κατωχωριανός". Στ' Αλάτσατα, απ' όπου αρχικά υπήρξαν και οι όροι αυτοί, ήταν συνοικίες μέσα στην πόλη και όχι ξεχωριστά χωριά, όπως εδώ μεταξύ Ρεΐσδερε και Λυθριού. Κατ' αναλογία με τα ισχύοντα στους Αλατσατιανούς, αρκετοί Ρεϊσντεριανοί (όπως και οι δικοί μου), οι οποίοι είχαν τα χτήματά τους στους πρόποδες των βουνών των Καραμπούρνων, πάνω από το Λυθρί, είχαν σπίτι εκεί και έμεναν σ' αυτά τα καλοκαίρια! Έτσι και έκαναν μπάνιο και παράλληλα ανέβαιναν στα χτήματα για τις εργασίες προετοιμασίας για ωρίμανση της σταφίδας, όπου οι εργασίες μαζέματος άρχιζαν μετά τον 15αύγουστο. Έτσι, πάρα πολλές φορές και ο πατέρας μου ανέφερε "όταν είμασταν στο Κάτω Χωριό...", εννοώντας το Λυθρί.
Στο τραγούδι την κοπελιά ο ερωτευμένος την βλέπει : κι όμορφη σαν τη Παναγιά πού ’ναι στο μοναστήρι, Ρεϊσντεριανή πού ’ναι στο μοναστήρι, Κατωχωριανή.
Ασφαλώς θα αναφέρεται στο γυναικείο μοναστήρι του Αγίου Νικολάου του Ρείς Ντερέ που ήταν κοντά στην ομώνυμη κωμόπολη και στην θαυματουργή εικόνα της Παναγίας της Ελεούσας που είχε διασωθεί από την καταστροφή της Χίου και ήταν τοποθετημένη στο μοναστήρι . Η εικόνα του 1815 ήταν πανομοιότυπη με το Άξιον Εστί που βρίσκεται στο Πρωτάτο στο Άγιον όρος. Είχε δοθεί από ένα Τούρκο σε δυο Ρεϊσντεριανούς –ο ένας λεγόταν Καζανάκης- κατά την διάρκεια της λεηλασίας της Χίου. Ο Τούρκος αφού προσπάθησε ανεπιτυχώς να καταστρέψει την εικόνα, την θεώρησε θαυματουργή-είναι γνωστή η λατρεία πολλών μουσουλμάνων στην Παναγία, τη Μεριέμ- και την έδωσε στους δυο βαστάζους, δυο από πολλούς Ερυθραιώτες που είχαν μεταφερθεί στη Χίο για να μεταφέρουν τα κλοπιμαία από λεηλασίες. Οι τελευταίοι έφυγαν αμέσως για τη γη τους, με κίνδυνο της ζωής τους και τοποθέτησαν την εικόνα στην εκκλησία του Αγ. Νικολάου, έξω από το Ρεϊς Ντερέ
(Μιχάλη Ιντζέ : Ανατολικά της Χίου δυτικά της Σμύρνης )
Τσεσμελιά βρύση αποκαλεί την ομορφονιά το τραγούδι .
Όταν οι Τουρκομάνοι κατέλαβαν την Ερυθραία και απέκτησαν στόλο τις πρώτες δεκαετίες του 14 ου αι. ονόμασαν τα βυζαντινογενοβέζικα Λινοπεράματα «Τσεσμέ», μετάφραση της κρήνης στα τούρκικα, γιατί από εδώ υδρεύονταν και τα δικά τους καράβια. Στην περιοχή υπάρχουν πολλές πηγές. Ο λαός χρησιμοποιούσε το όνομα «Τσεσμές», ενώ οι λόγιοι και οι ιερείς χρησιμοποιούσαν το όνομα Κρήνη που, συνηθέστερα, αναγραφόταν στα επίσημα έγγραφα, τα οποία συντάσσονταν από τη Μητρόπολη και την Κρηναία Σχολή.
Οι Τσεσμελήδες χρησιμοποιούσαν τις σαρκοφάγους από το Λυθρί για γούρνες σε όλες τις βρύσες του Τσεσμέ
( Στοιχεία από μελέτη του Χαροκόπειου Πανεπιστήμιου : Οικοσκεύη, οικοτεχνία και οικοβιώματα των προσφύγων από τον Τσεσμέ –Κρήνη- Μικράς Ασίας )
Reisderiani is one of the most famous songs of the region of Erythraea. Is referred as we shall see to a Katochoriani, a girl from the Lower village as it was known Lithri to the residents of Reisdere, the nearby village. Then again she is called carnation from Lithri. It seems that Lithrians were very fond of carnations as shown by the tragic story that I mentioned in a previous post
Reisderiani (Girl from Reis Dere)
Oh you pretty maid of your mother
search for finding a mate oh girl from Reisdere
search for finding a mate, oh girl from Kato Horio
because the winter don’t pass
without the summer oh girl from Reisdere
without the summer oh girl from Kato Horio .
no solace will be neither from the mainsail or from the north wind
nor from your small lips
You are as white as the marbles (twice)
that are in the window oh girl from Reisdere
that are in the window, oh girl from Kato Horio
and beautiful like The Holy Virgin (twice)
who is in the monastery, oh girl of Reisdere
who is the monastery, oh girl of Kato Horio.
no solace will be neither from the mainsail or from the north wind
nor from your small lips
Oh my carnation from Lithri (twice)
and my fountain from Cesme, oh girl from Reisdere
and my fountain from Cesme, oh girl from Kato Horio
a love from inside Meli (twice)
will deteriorate me, oh girl of Reisdere
will deteriorate me , oh girl of Kato Horio
no solace will be neither from the mainsail or from the north wind
nor from your small lips
In your blue eyes (twice)
which are looking like a shore, oh girl of Reisdere
which are looking like a shore, oh girl of Kato Horio
boats come and go (twice)
in the severity of the winter, oh girl of Reisdere
in the severity of the winter, oh girl of Kato Horio.
no solace will be neither from the mainsail or from the north wind
nor from your small lips
In Erythraia always they used the term" Panohorianos " from Upper Village and" Katohorianos. "from Lower Village when they were referred to the villages of Reisdere and Lithri . In Alatsata where originally these terms come from, there were two neighbourhoods inside the city and not separate villages, as it was with Reisdere and Lithri. Several Reisterianoi had estates in the foothills of the mountains of Karabourna , over Lithri. My family who lived in Reisdere had a cottage at Lithri for summers! So they were enjoying sea-bathings and at the same time they were prepared for gathering of grapes an activity that used to start after August 15th. Consequently, too many times I heard my father saying for that period "when we were in Lower Village ...", meaning the village of Lithri.
In the song, the lover sees the girl : As beautiful as the holy Virgin (meaning her icon) who is in the monastery, Oh girl from Reisdere who is in the monastery, Oh girl from Kato Horio.
Surely is referred to the nunery of St. Nicholas of Reis Dere and its miraculous icon of Our Lady of Tenderness which had survived the destruction of the island of Chios in 1822 and thereafter was placed in this monastery.
The Icon of 1815 was identical with the famous icon of Axion Esti of Protaton located at Mount Athos. It was given by a Turk in two men of Reisdere during the looting of Chios. The Turk after trying unsuccessfully to destroy the icon, considered it miraculous-it is well known how much many Muslims respect Holy Virgin- so he gave it to the two porters, two of many Erythraiotes who were transferred to Chios to carry the loot from looting. Τhe latter immediately fled for their land, risking their lives and put the icon in the church of St. Nicholas, outside Reis Dere
( Data : Michael Intze: Eastwards of the island of Chios westwards of Smyrni)
In the song the pretty maid is called Fountain from Tsesme.
When the Turkomans occupied Erythraea and constructed their fleet during the first decades of the 14 th century, they called the town of Linoperamata, "Çeşme "(fountain in Turkish), because from this area which had many water sources, they supplied water for the needs of their own ships. People used the name "Tsesme" while scholars and priests used the Greek name Krini (fountain) which, typically, appeared in their official documents.
The people of Tsesme used sarcophagi from the village Lythri, which was built upon the ruins of the ancient Ionian city of Erythrai, as puddles on all the fountains of Tsesme.
H μετάφραση στην Αγγλική έγινε με τη βοήθεια της Γκέλης Σκουλούδη
Γαρύφαλλό μου απ΄το Λυθρί. Oh my carnation from Lithri
Η θαυματουργή εικόνα της Παναγίας της Ελεούσας, που είχε διασωθεί από την καταστροφή της Χίου και ήταν τοποθετημένη στο μοναστήρι του αγίου Νικολάου στο Ρεϊσντερέ . The miraculous icon of the Virgin of Tenderness, that had survived the destruction of the island of Chios, was placed in the monastery of St. Nicholas in Reisntere.
Δέξου Ερρίκε και τα ολόθερμα ευχαριστήριά μου, γι΄ αυτή σου την περίλαμπρη παρουσίαση!!!
ΑπάντησηΔιαγραφή