Τα παραδοσιακά
κάλαντα
που έλεγαν την παραμονή της Πρωτοχρονιάς
από σπίτι σε σπίτι
ήταν σε όλο τον ελληνικό κόσμο
πολύ ποιητικά δημοτικά τραγούδια. Άρχιζαν με αναφορά στο Χριστό και τον
Αϊ Βασίλη και κατέληγαν σε παινέματα των σπιτονοικοκύρηδων.
Στις κωμοπόλεις και στα χωριά της Ερυθραίας
τα Πρωτοχρονιάτικα κάλαντα τα τραγουδούσαν ομάδες παιδιών κρατώντας καραβάκια που
φιλοτεχνούσαν τα ίδια.
Τα κάλαντα από τον Τσεσμέ άρχιζαν με τα
πιο κάτω λόγια :
Αρχιμηνιά κερά κι αρχιχρονιά, κι αρχή καλός μας χρόνος,
κι εκεί που βγήκε ο Χριστός, τριώ χρονών παιδάκι,
όλο τον κόσμο γύρισε, σαν το καλογεράκι!
Κι εκεί που περιπάτησε, χρυσή μηλίτσα βγήκε,
και μες τα φύλλα της μηλιάς, δυό μήλα χρυσομήλα,
όποιος τα πάρει χρύσωσε, ο ήλιος της ημέρας,
το φεγγαράκι της νυκτός, που βγαίνει την εσπέρα!
Μια άλλη παραλλαγή από την ίδια περιοχή λέει :
Αρκιμηνιά
κι αρκιχρονιά κι αρκικαλός ο χρόνος
κι
αρκή γεννήθη ο Χριστός, στη γης να περπατήσει
κι
εκεί που ηπερπάτησε, χρουσά δέντρα φυτρώσαν
χρουσά
‘ταν τα κλωνάρια ντως, χρουσές και οι κορφές τως.
Στην Αγία Παρασκευή ή Κιόστε (σημερινό Dalyan)
έλεγαν :
Κι
εκεί που βγήκε ο Χριστός, τριώ χρονώ παιδάκι,
ούλο
τον κόσμο γύρισε σαν το καλογεράκι
κι
εκεί που περιπάτησε, χρυσή μηλίτσα βγήκε
και
μέσ’ στα φύλλα τση μηλιάς κοιμάτ’ ο Άη-Βασίλης.
Μετά αρχίζουν τα παινέματα για τους σπιτονοικοκύρηδες.Στη Λυθριανή παραλλαγή, λένε για την κερά του σπιτιού :
Κιουρά ψηλή, κιουρά γλινή και λιανοκοκαλάτη,
οπού 'χουνε το κάντρο σου σε γυάλινο παλάτι,
έχεις τον ήλιο πρόσωπο και το φεγγάρι αστήθι
και του κοράκου το φτερό το 'χεις καμαροφρύδι.
Λένε για την κόρη του σπιτιού :
Έχεις και κόρην όμορφη που δεν έχει ψωρία,
μήτε στην Πόλη βρίσκεται μήτε στη Βενετία.
Γραμματικός τη γύρεψε, γραμματικός τση πρέπει,
μ’ αν είναι και γραμματικός, πολλά γρόσια γυρεύγει.
Γυρεύγει αμπέλια ατρύ’ητα, αμπέλια τρυ’ημένα,
γυρεύ’ χωράφια αθέριστα, χωράφια θερισμένα,
γυρεύγει μύλοι δώδεκα και με τις μυλωνάδες,
γυρεύγει και τη θάλασσα μ’ όλα της τα καράβια,
γυρεύγει και τον κυρ-Βοριά να τα γλυκαρμενίζει.
Ένας κόσμος που χάθηκε για πάντα
Στοιχεία
από :
Μ.Ιντζέ
: Δυτικά της Χίου ανατολικά της Σμύρνης
Κάλαντα από Τσεσμέ
Θ.Κοντάρα : Οι γιορτές του Δωδεκάμερου
στην Ερυθραία της Ιωνίας
Kalanda the traditional
carols are very poetic folk songs. During the New Year's Eve children go from house to house singing it, in all over the Greek world. The carols usually begin
with reference to Christ and Saint Basil (the Greek Santa Claus) and end with praises to Landlords.
In
the towns and villages of the Erythraean peninsula, were singing the New Year
carols, groups of children holding handmade toy boats.
The
carols from Tsesme begin with the following words :
It’s the beginning of the month, beginning of the year
when Christ came out as three years old child,
and walked around
the world like a young monk.
And where he
walked, a golden apple tree came out,
and amid the
leaves of the apple tree, were two apples, two golden apples
Whoever gets it,
will be gilded. The one was the sun of the day,
and the other the
moon of the night!
Another variation
from the same area says :
And where he
walked, golden trees came out,
their
stalks were of gold and of gold were their
peaks
In the village of Agia Paraskevi (today’s Dalyan) were
singing :
And Christ came out as three years old child,
and walked around the world like a young monk.
And where he walked, a golden apple tree came out,
and amid the leaves of the apple tree, saint Basil was sleeping
After are starting the praises for landlords. In Lythrian variation they sing for
the lady of the house :
Oh you tall lady, slender lady with thin body
that they have your figure in a glass palace,
you have the sun as face and the moon as chest
and the crow’s wing as the arch of the eyebrow.
A world lost for ever.
Η Ερυθραία Σίβυλλα πιστεύεται πως προφήτεψε τον ερχομό του
Χριστού. Εδώ αναπαριστώ συμβολικά τη συνάντηση της με τον μικρό Χριστό σαν καλογεράκι όπως λένε τα κάλαντα της
περιοχής
Is believed that Erythraean Sibyl prophesied the coming of Christ. Here
I
represent symbolically her meeting with the infant Christ as
young monk according to the local carols from Erythraea peninsula
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου